9/08/2015

甲州ブドウ:山梨県甲州市勝沼町 Katsunuma, Yamanashi
甲州ブドウ:山梨県甲州市勝沼町 Katsunuma, Yamanashi

    In the present Diet, there is deliberation to change the age of legal adulthood, including the right to vote, from 20 years old to 18 years old. It is expected to be a constitutional amendment from next year. "If it is good to change the age of drinking liquor and smoking cigarettes from 20 to 18 , or to revise the Juvenile Law, why don't you change the 18-year-old rule to 16?". Some have expressed such an opinion also. Although up to 18, they will not enter prison. This revision could make drinking liquor and smoking cigarettes at 18 in high school legal with the present Japanese 6,3,3 educational system. This is a problem among high school teachers and parents.

 There is an interesting questionnaire about such present high school students in the newspaper. The comparison with each country is interesting. How they think about their parents or what kind relationships exist between present children and parents is revealed. Japanese high school students are  below the United States, Chinese and Korean high school students in the ratio to respect their parents and do not feel pressure from their parents. In the old days there was a clear relationship between Japanese parents and children. One famous scholar explains that the relationship between previous generation of Japanese parents and children were clearly vertical , but it has changed  to a flat friend relationship with each other.

 " Do you respect your parents?" Acording to the investigation of the newspaper:   


                                                            Japan        United States        China         Korea

      very much                                   37.1                70.9                       59.7           44.6

      I guess so                                    45.8                21.3                        36.1            43.0

      not to very much                      13.2                  4.7                         2.9            10.4

      not at all                                         3.7                   1.9                         0.5              2.0

 

 "How will you do if you must take care your parents ? ( Japanese, Yes ; 37% and 88% ; Chinese ) or " Do you think you are useless ?" ( Japanese; Yes 72% ).

 In those questions and others, I could see the figure of the modern high school student. 


 

 現在国会で選挙権を今の成人年齢の20歳から18歳へ変える案が検討がされていて、来年から18歳での選挙権へと改憲される見通しとなった。それに伴ってお酒やたばこを飲んでも良い年齢を20歳から18歳にしたらどうかとか、少年法を改正して18歳から16歳にしたらどうかという意見も出てきている。犯罪に問われる年齢は今は18歳までは未成年として扱われていて、18歳までは刑務所に入らず、罪は問われずに少年院に収容される。日本の教育制度のの6・3・3制での高校3年生を成人とみなし、選挙権やたばこや酒の自由を与えることに対しては、高校3年生の中でも18歳になる人とならない人とで差が出る事などから、学校や親の間で大変難しい問題だと話し合われている。

 そうした高校生について、新聞であるアンケートが載っていて大変興味深かった。今の子供たちと親との関係はをどうなっているのか、彼らはどう親を思っているのか、各国との比較は大変興味深い。日本の高校生は米国や中国、韓国の高校生と比べて親を尊敬する割合が低く、親のプレッシャーも感じていない。かって日本の親子関係は明確な縦関係だったが、今やフラットな友達関係になっているとある学者が分析している。その調査によると、

 「親を尊敬していますか」との問いに     

      とてもそう思う まあそう思う あまりそう思わない まったくそう思わない

   日本   37.1      45.8      13.2       3.7

   米国   70.9      21.3        4.7         1.9

   中国   59.7      36.1            2.9         0.5

   韓国   44.6      43.0         10.4        2.0

 

 そのほか、「老後の親を世話することになったらどうするか」、とか、「自分をだめな人間と思うか」とか、いろいろ興味ある質問に、今の高校生の姿が見えた。


                                             Do You Respect Your Parent ? Answer !

               Boys and Girls can Smoking and Drinking from 18 ?
               Boys and Girls can Smoking and Drinking from 18 ?

 

                   Hanshin Tigers News

                                     http://hanshintigers.jp/

                          Randy Messenger
                          Randy Messenger

                    Messenger stifles Dragons; Toritani, Fukudome deliver clutch hits to lift Tigers

                                         Kyodo, The Japan Times, 

NAGOYA –s and the Hanshin Tigers scored three late runs to hold off the Chunichi Dragons 3-0 on Friday, retaining to the Central League’s top spot.

Messenger (9-11) allowed six hits without a walk and struck out nine in his 111-pitch outing, outlasting counterpart Drew Naylor (2-3).

“It’s one of those games where whoever makes the first mistake was going to come out the loser so I definitely didn’t want to make that mistake,” Messenger said.

Takashi Toritani broke the ice in the eighth, a one-out double off Naylor’s first pitch driving in a runner from second. The right-hander got the hook after issuing a walk, and reliever Takuya Asao let the CL leaders double the lead on a two-out RBI single from Kosuke Fukudome with runners on the corners.

Naylor allowed two runs on four hits, four walks and a hit batsman over 7-1/3 innings. He struck out five in his 108-pitch outing.

Hanshin added another run in the ninth, Ryota Imanari and Yamato Maeda both hitting singles before Imanari scored on a grounder as the Tigers stayed half a game ahead of the Tokyo Yakult Swallows.

Randy Messenger threw eight shutout inning




                                         Mat Murton
                                         Mat Murton

The Tigers' Matt Murton, seen batting in a recent game, says the Lions' Shogo Akiyama has had an 'incredible year.' |       

                                                                                                                    KYODO  /

              Murton reflects on Akiyama’s pursuit of single-season hit record

                                                                                   by  Staff Writer Article history

On Oct. 5, 2010, Matt Murton made NPB history with a single into center on a wet night at Jingu Stadium that propelled him past Ichiro Suzuki and established a new NPB record for hits in an single season.

Almost five full years later, Murton was back at Jingu Stadium — and so was the rain — musing about his feelings on possibly losing the mark to the Seibu Lions’ Shogo Akiyama, who tied the record of 214 with a blistering 5-for-5 performance against the Orix Buffaloes on Wednesday night at Osaka Dome.

Akiyama was scheduled to face the Orix Buffaloes later Thursday night in the Lions’ final game of the season.

“He is in Osaka right now, which is where my home team was at in the first year I got here,” Murton said on Thursday, after the Hanshin Tigers’ game against the Tokyo Yakult Swallows was rained out and about two hours before the start time of the Lions’ contest.

“Not only that, I’m currently here, supposed to be competing at Jingu Stadium, which is where I broke the record. So for me, it kind of ties it all together, and kind of goes full circle over the last six years to be back in the stadium where it was able to happen, and for him to be in the city of Osaka with a chance to (break) that … To me, that just tells me that what is meant to be will be. That’s the way I look at it.”

Murton, who is in his sixth year in Japan, said he hadn’t had many chances to watch Akiyama play but went back and watched a few videos of the Lions outfielder’s past performances after learning he’d tied the mark.

“Yesterday, he really swung the bat well,” Murton said. “He stayed through the ball a long time. I saw him last night, he hit a line drive down the left-field line, over the third baseman’s head. Later in the game he pulled a line drive in over the first baseman’s head for a hit. He even stayed in the middle of the field on some offspeed pitches. So he uses the whole field, and I think that’s what you have to do.

“What impresses me most about him is his ability to stay through the ball a long time and his ability to use the entire field to get hits.”

Murton seemed at ease with his place in the record book possibly being usurped.

“It’s really not about me,” Murton said. “It’s about him. He’s had an incredible year. That year was very special for me. If anything, it’s just reminded of the feelings I had during that time period. I kind of have an idea of what he’s going through. When you’re a player, and you get to this point, all you want is to be able to do your best and be able to accomplish what’s right there before you.

“It’s not about what I did in 2010, it’s more about what he’s accomplishing right now. I think that it’s great for him because this is a career year for him, kind of jumping on the map. He’s been a solid player, but this year to really jump out there has been awesome. Hopefully he’ll be able to sustain that the next few years.”

Critters in disguise: Bandai released a range of toys in 2010 that transform between various animals and their respective kanji characters. Many animal kanji are stylized images of the animals they represent. | KYODO |

             Why the Hanshin Tigers play in a stadium named after rats

                                  by Special To The Japan Time Article history          

It was only recently that I stumbled upon the source of the stadium’s peculiar name, which is written with characters that appeared to mean “shell child garden.” Kōshi refers to the year 1924, which was when 阪神電鉄 (Hanshin Dentetsu, Hanshin Electric Railways Co.) opened the eponymous train station adjacent to a suburban residential development. So the station’s (and stadium’s) name actually means “1924 Garden.”

More specifically, the 甲子 (kōshi) in Kōshien refers to ki-no-e ne, the year of the “wood rat,” which happens to be the first year in the Chinese sexagenary (60-year) cycle consisting of five heavenly stems (wood, fire, earth, metal and water) and 12 earthly branches. By the same token the current year, 2015, is 乙未 (ki-no-to hitsuji, or “year of the wood sheep.” Both 甲 (kō) and 乙 (otsu) are used alternatively to symbolize wood.

When nezumi (mouse or rat) is referred to as a year, as opposed to as a rodent, it is not written as 鼠 (nezumi), but instead with the same 子 (ko) as in 子ども (kodomo, child), but in this case read as ne or nezumi. Likewise, hitsuji (sheep) is written with the character 未 (also read mi) and not with the one representing the woolly animal that bleats, which is 羊. So when making references to the 12 animals of the Asian zodiac, a separate of set of kanji are used, which include 子, 未 and 10 others.

Aside from calendar dates (and baseball stadiums), another fairly common use for these subsets is in personal names, such as 辰雄 (Tatsuo) (where the tatsu kanji represents “dragon”), 寅次郎 (Torajiro) (tora meaning “tiger”) or the surname 辰巳 (Tatsumi).

When it comes to the actual animals, however, all 12 in the Asian zodiac are written using a single kanji. And of these 12, eight of them are also used as classifiers (or radicals), which are the building blocks to form other characters. In their order of appearance in the calendar, they are the aforementioned 鼠 (nezumi, rat), 牛 (ushi, ox), 虎 (tora, tiger), 龍 (ryū, dragon — usually written 竜 but shown here in its traditional form), 馬 (uma, horse), 羊 (hitsuji, sheep), 犬 (inu, dog), and 猪 (inoshishi, wild boar), which when used as a classifier is called 豕 (inoko). Except for inoshishi, these characters belong to the category of 象形 (shōkei, pictograms), i.e., stylized images of the animals they represent, which places them among the oldest kanji.

With no disrespect intended I’m sure, the kanji used for the remaining four zodiac animals do not double as classifiers. They are 兎 (usagi, rabbit), written with the single-stroke 丿 (no) radical; 蛇 (hebi, snake), written with mushi (insect) radical; 猿 (saru, monkey), written with the kemono (dog) radical; and 鶏 (niwatori, chicken), written with the tori (bird) radical.

It is telling that unless used in reference to a specific genus or species, most animals native to Asian countries can be written with a single character. Some examples include 豹 (hyō, leopard), 熊 (kuma, bear), 鹿 (shika, deer) and 象 (, elephant). The farther away you move from Asia — Africa, for example — the more you’ll notice that creatures tend to be written with multiple characters, such as 獅子 (shishi, lion) or 縞馬 (shimauma, zebra).

Some animals derive their kanji names from other languages, such as 河馬 (kaba, hippopotamus), which is a direct translation from the ancient Greek meaning “river horse.” Other creatures get their names from physical resemblance to another animal. Take 駱駝 (rakuda, camel). Add “bird” to the second character in rakuda and we’ve got 駝鳥 (dachō) or “camel bird,” meaning an ostrich.

And while 水牛 (suigyū) can easily recognized as a water buffalo, 蝸牛 (kagyū, more commonly read as katatsumuri), is not a type of ruminant, but a snail. This no doubt came about because the snail’s protruding tentacles with eyes at their end were thought to resemble horns.

While Japanese tend to render foreign animals (as well as scientific names) using katakana, such is not the case for Chinese. Take カンガルー (kangarū), which in Chinese is called 袋鼠 (daishu, “pocket mouse”; these kanji can also be read as fukuro nezumi — opossum — in Japanese). A キリン (kirin, giraffe) in Chinese is called 長頸鹿 (changjing lu, long-necked deer). An owl becomes 猫頭鷹 (maotouying, “cat-head falcon”) and a platypus 鴨嘴獸 (yazuishou, literally “duck-mouth beast”). Examples such as the above serve to demonstrate how versatile and utilitarian kanji can be.

The giant panda, called パンダ (panda) in Japanese, is written in Chinese as 大熊猫 (“big bear-cat,” pronounced da-xiongmao). The origin of “panda” is uncertain. According to the China Travel website, some linguists have theorized that “panda” derives from a Nepali word, ponya, from nigalya ponya, meaning “bamboo-eating animal.”

From Pegasus to Godzilla, some animal mythology

• The Asian Pegasus 千里馬 (senrima), a mythological winged horse said to be too swift to be mounted and ridden, literally means “horse of a thousand ri.” (A ri is a unit of distance that varies from country to country. In ancient Japan it was equivalent to 3.9 km.)

• The mythological 麒麟 (kirin, unicorn), written with 鹿 (shika), the deer classifier, doubles as the word for “giraffe” in Japanese. It’s also a well-known brand of beer.

• Like Mickey Mouse and Bambi, numerous animal characters have names, like the monkey king 孫悟空 (Son Gokū) and “pig of the eight proscriptions” 猪八戒 (Cho Hakkai), both legendary superheroes in the Chinese classic tale 西遊記 (Saiyūki, “A Journey to the West”).

• The name of Toho Studio’s 1954 sci-fi film monster ゴジラ (Gojira, Godzilla) was coined by combining ゴリラ (gorira, gorilla) and 鯨 (kujira, whale).


                Old Style Smart Phone
                Old Style Smart Phone

                                                                                                         Back to Page of Contents